<Header>
<Author: 王維>
<Title: 送別>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: FAREWELL>
<BookPage: 108>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
山中相送罷，
日暮掩柴扉。
春草明年綠，
王孫歸不歸。
<End Poem>
<Translation>
Amid these hills we bid farewell.
   'Tis sunset; close the wicket door.
The grass next Spring fresh green will bring,
   But comes the wanderer back once more?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Amid these hills we bid farewell.
'Tis sunset; close the wicket door.
The grass next Spring fresh green will bring,
But comes the wanderer back once more?
<End Formatted Translation>